Education and Culture Translations
English to Spanish translations specialising in Cultural Heritage, Humanities and Education
What makes a good translator?
- To have the ability to listen, to understand, to be flexible and to deliver what the client needs.
- To have a sound knowledge of the source language (the language to be translated from) – not only a linguistic knowledge, but a genuine social and cultural understanding of its use.
- A sound knowledge of the target language (the language to translate into) and, above all, impeccable writing skills.
- To be a genuine specialist in the area. Confident language use comes from real life experience. It’s also impossible to be an expert in everything so most professional translators hopefully know a lot about a couple of things, and a little about many others.
A good translator needs all of the above as well as a passion for languages,
excellent research and IT skills, an eye for detail,
honesty and an endless curiosity.
So why choose me?
Because I am able to offer all of the above.
- I am a qualified (Dip Trans) professional translator
- I translate only into Spanish, my mother tongue
- Qualified Secondary and Higher Education History teacher
- Strong background in Social Sciences
- MA in Museum Studies
- Over 20 years work experience in education services and cultural organisations
- As a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK I must abide by their Code of Professional Conduct (please click for full details) and act in accordance with its high standards
For full details about the importance of hiring a professional translator please have a look at the excellent information provided by Chris Durban in these ITI booklets:
Translation: Buying a non-commodity
Translation: Getting it right.