Education and Culture Translations

English to Spanish translations specialising in Cultural Heritage, Humanities and Education   

​​​​​

What makes a good translator?



  • To have the ability to listen, to understand, to be flexible and to deliver what the client needs.
  • To have a sound knowledge of the source language (the language to be translated from) – not only a linguistic knowledge, but a genuine social and cultural understanding of its use.
  • A sound knowledge of the target language (the language to translate into) and, above all, impeccable writing skills. 
  • To be a genuine specialist in the area. Confident language use comes from real life experience. It’s also impossible to be an expert in everything so most professional translators hopefully know a lot about a couple of things, and a little about many others.



A good translator needs all of the above as well as a passion for languages,

excellent research and IT skills, an eye for detail,

honesty and an endless curiosity. 


​So why choose me?


Because I am able to offer all of the above.    

 

  • I am a qualified (Dip Trans) professional translator
  • I translate only into Spanish, my mother tongue
  • Qualified Secondary and Higher Education History teacher  
  • Strong background in Social Sciences
  • MA in Museum Studies
  • Over 20 years work experience in education services and cultural organisations
  • As a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK I must abide by their Code of Professional Conduct  (please click for full details) and act in accordance with its high standards



For full details about the importance of hiring a professional translator please have a look at the excellent information provided by Chris Durban in these ITI booklets:

Translation: Buying a non-commodity


Translation: Getting it right.