Educación y Cultura Traducciones 

Traducciones especializadas en las áreas de museos y patrimonio, historia y educación 


Póngase en contacto 

Education and Culture Translations

English to Spanish translations specialising in Museums and Heritage, History and Education   

Bienvenido

Soy Greta Grinfeld, traductora profesional freelance de inglés a español, profesora de nivel superior de Historia y máster en Museología. Me especializo en traducir documentos en las áreas de museos y patrimonio cultural, educación y ciencias sociales. Trabajo con clientes en los sectores de cultura y educación para garantizar que su mensaje se transmita y alcance a la audiencia hispanoparlante deseada sin interferencias.

Si necesita traducir un texto en alguna de las áreas mencionadas ha encontrado a la persona adecuada; por favor navegue mi sitio web para saber por qué.

Envíe un correo electrónico a la siguiente dirección:


greta@educationandculturetranslations.com 



Teléfono móvil: 


+44 (0) 77 258 538 06



 

​​​​​​​​​​

¿Qué se necesita para ser un buen traductor? 


  • Se necesita saber escuchar, comprender y proporcionar lo que el cliente necesita con la flexibilidad requerida. 
  • Poseer un profundo conocimiento y dominio de la lengua de origen (la lengua de la que se traduce), no solamente a nivel lingüístico, sino también una genuina comprensión de su uso cultural  y social. 
  • Tener un profundo conocimiento de la lengua de llegada (la lengua a la que se traduce) y, sobre todo, un excelente dominio de su expresión escrita. Todos hemos visto malas traducciones; en cuanto se nos cruza una palabra o frase que no suena natural, el fluir del texto se detiene y el mensaje – ya sea de marketing, académico o político - pierde su fuerza y su credibilidad.     
  • Ser un verdadero especialista en el tema. Es muy difícil convertirse en experto en un área de conocimiento a partir de libros de texto o de Google. El dominio del uso de la lengua se adquiere con la experiencia en la vida real. Es imposible, además, ser un experto en todo, a menos que uno sea Leonardo Da Vinci, por lo tanto la mayoría de los traductores profesionales saben, con suerte, mucho de un par de cosas y un poco de muchas otras.      


Un buen traductor necesita ser capaz de hacer todo lo mencionado, además de ser un apasionado de los idiomas, un excelente investigador, tener muy buen manejo de informática, ser detallista y meticuloso, honesto y poseer una curiosidad sin fin.   




¿Por qué elegirme? 

Porque mi formación y mi experiencia me permiten brindarle todo lo mencionado.  


  • Soy traductora profesional full time.
  • CIOL Qualifications Level 7 Diploma in Translation, Chartered Institute of Linguists, UK.
  • Me dedico a traducir solamente hacia el español, mi lengua materna.      
  • Profesora de educación media y superior en Historia con amplia experiencia en ciencias sociales y humanidades.
  • Maestría en Museología.
  • Llevo más de veinte años trabajando – en Argentina y el Reino Unido -  en el mundo de la traducción, la educación, los museos y la  investigación académica.
  • A diferencia de una agencia de traducción, brindo un servicio personalizado que me permite estar en contacto con usted, el cliente, en cada etapa del proyecto y atender a sus necesidades sin ninguna interferencia.
  • Miembro del Institute of Translation and Interpreting  (ITI) del Reino Unido, adhiero a su Código de conducta profesional (haga clic para ver más información) y actúo conforme a sus estrictos estándares.
  • Participo con regularidad en eventos, cursos y talleres de formación profesional de la industria como parte de mi proceso de educación permanente y formación continua.



Lea detenidamente la información que provee Chris Durban, en el marco del ITI, en el documento que se encuentra a continuación acerca de la importancia de contratar un traductor profesional: 

Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción. Una guía para contratar traducciones.



¿Quién soy?

Soy traductora de inglés a español y me especializo en las áreas de museos y patrimonio cultural, educación y ciencias sociales. Tengo más de 20 años de experiencia trabajando con documentos académicos,  textos de enseñanza y aprendizaje, material de museos y material de marketing  -tanto cultural como educativo- en las áreas de traducción, investigación y educación. 

Nací en Buenos Aires y pasé mi infancia y mi juventud en Argentina y en Uruguay. Estudié la carrera de Historia en la Universidad de Buenos Aires, participé en diversos proyectos de investigación en ciencias sociales y humanidades  y enseñé en varias escuelas secundarias, además de dictar clases de Política del Medio Oriente en la universidad.    

Tiempo después descubrí el placer de viajar y recorrí el mundo y sus maravillas con mi mochila. Llegué a Londres, donde comenzó otro capítulo de mi vida: me enamoré e hice una maestría en Museología. Tuve la suerte de trabajar en algunos de los maravillosos museos de Londres. Trabajé también en el diseño y puesta en práctica de un curso de idiomas que se dicta en museos y que ha sido premiado por el British Council, como también en la coordinación de un programa europeo Erasmus.

Todos mis trabajos incluyeron en alguna medida tareas de traducción, y así descubrí cuanto me gustaba esa labor. Con experiencia de vida, de trabajo y de estudio en el Reino Unido y en Argentina, logré adquirir una profunda comprensión del uso, tanto cultural como lingüístico, del español y del inglés en las áreas de museos, educación y humanidades. En el 2014 tomé la decisión de dedicarme a la traducción de forma freelance y full-time, y ese es mi trabajo hoy (cuando no estoy traduciendo llevo y traigo a mis hijos del colegio, saco a pasear a nuestro perro Gaucho, me gusta leer textos que no sean de ficción – con la excepción de las novelas de Manuel Puig – y mirar películas de los ochenta disfrutando un delivery de comida china).    


Servicios y costo 

¿Qué idiomas traduzco?

La precisión, la exactitud y el dominio necesario para escribir bien en un idioma solo se tienen en la lengua materna;

este es el motivo por el cual solo traduzco del inglés al español.   

¿Qué servicios brindo?


  • Traducción
  • Revisión y corrección
  • Edición


¿Cuáles son mis áreas de especialización?  


  • Cultura, museos y patrimonio
  • Educación, enseñanza y aprendizaje
  • Ciencias sociales y humanidades
  • Psicología y psicoanálisis 
  • Marketing en cultura y educación     



No dude en consultarme ante cualquier duda sobre el texto que necesita traducir. Si el tema del documento está fuera de mi alcance, podré recomendarle un colega de la lista del Directorio del ITI con la especialización adecuada para poder ayudarlo.      
 


Servicios y costo

El costo de una traducción varía de acuerdo a varios factores:


  • Número de palabras del documento a traducir
  • Formato del documento (algunos formatos o archivos son más fáciles de manejar)
  • Tema (algunos temas requieren más investigación y terminología específica que otros)
  • Información adicional  (reduce el tiempo de investigación)
  • Urgencia 



Servicio de traducción: en la mayoría de los trabajos el costo mínimo es de £0.11 por palabra. Por favor envíeme el texto a traducir para poder evaluar el costo exacto y enviarle un presupuesto. 


Servicios de revisión-corrección y edición: es de £20-£25 por hora (dependiendo del tema del texto así como también del formato del documento). 

Los pagos pueden realizarse a través de una transferencia bancaria o con cheque del Reino Unido. Todos los trabajos están sujetos a los Términos y Condiciones del modelo de contrato del ITI  (por favor presione para ver la información completa).   






















​​

Comentarios de clientes y colegas

"¡Qué exactitud y fidelidad en la traducción! Los trabajos científicos y técnicos para el Congreso Internacional fueron entregados dentro del plazo convenido". 

Karina Gutiérrez, Asociación Psicoanalítica Internacional, Londres    


"Greta trabajó en un informe académico que contenía vocabulario de arte muy técnico y específico. Lo hizo con tal exactitud y precisión, meticulosidad,  profesionalismo y dentro de una fecha de entrega muy ajustada. Siempre es un placer trabajar con ella".  
Gerardo Litvak, coreógrafo y profesor universitario, Universidad Nacional de las Artes, Buenos Aires  



​"Tenía que entregar un texto sobre teoría literaria, bastante largo y muy técnico. Greta lo editó y corrigió con total profesionalismo, eficiencia y encanto. Trabajamos sobre algunos interrogantes clave del texto y ese intercambio de ideas me permitió manejarme mejor con el autor y entregarle una excelente traducción. Un resultado óptimo para todos. Desde aquel momento trabajamos juntas en todos los proyectos que podemos".
Pilar Laje, Traductora profesional freelance, Buenos Aires